I am sure this topic has been discussed intensively before, but I do wonder if perhaps there has been a weaker translation from the ancient Hebrew or perhaps the language used was the best possible description of artificial insemination and/or DNA/RNA manipulation? I speak of the Book of Genesis and the reference to Sons of God sleeping with human women.
The quote...
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. 3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. 4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
— Genesis 6:1–4, KJV
Now, I do wonder about this: when this was written, the purpose to "take a wife" was to produce a family, to continue the lineage. So this may be a reference to human females being fertilized to produce hybrids - as the key objective.
Mighty men of old, men of renown: sure, it may refer to powerful children of large stature, but could it also refer to children with great abilities beyond normal humans? With intellect, strength, maybe paranormal capabilities that were far ahead of their human contemporaries.
I realise I am taking a few leaps here, but given how translation works, it may be that the author was trying to convey a description of the supposed alien breeding program (which is sometimes thought of as a recent phenomenon but may be as old as modern mankind) and producing remarkable beings of great powers. That is what is happening now supposedly, but it seems God was not too happy about it beforehand...
Submitted January 14, 2022 at 03:15AM by Bozzor https://ift.tt/3qqfqkq
No comments:
Post a Comment